به گزارش روابط عمومی رسانه ملی، رحمان مفاتحی، مدیر دوبلاژ آذری سریال «سارق روح» با اعلام این خبر افزود: دوبله این سریال به زبان آذری در تبریز در حال انجام است. او افزود: تعدادی از صداپیشگان آذری ایرانی در دوبله این اثر مشارکت دارند. همچنین ترجمه و صداگذاری ده قسمت ابتدایی این مجموعه نیز به پایان رسیده است. این مدیر دوبلاژ ادامه داد: با اتمام ترجمه ده قسمت انتهایی، مرحله دوبله و صداگذاری آن نیز نزدیک است و امیدواریم مجموعه تلویزیونی «سارق روح» از نیمه شهریور در برنامه پخش کانال آذری شبکه سحر قرار گیرد. این سریال بیست قسمتی در ژانر معمایی برگرفته از یک ایده پژوهش محور است که به موضوع امنیت نرم و آسیبهای اجتماعی میپردازد. محور اصلی «سارق روح» تلاشهای دستگاه امنیتی ایران برای بررسی علمی و مقابله با پدیده گروههای شبه عرفانی و حلقههای شبه دینی جدید است. دانیال حکیمی، محمود پاک نیت، متین ستوده، ساناز سعیدی، نگین معتضدی، بهرام ابراهیمی، شیوا خسرومهر، ساغر عزیزی، الهام طهوری، ابوالفضل همراه، سجاد دیرمینا، ایرج نوذری، بهنوش بختیاری، کمند امیرسلیمانی، ویدا جوان، محمد واشقانی، علیرام نورایی، حمیدرضا هدایتی، افسانه ناصری و محمد عمرانی در سریال «سارق روح» به تهیهکنندگی ابوالفضل صفری نقش آفرینی کردهاند.خلاصه داستان این مجموعه چنین است: «نادر عابدی» استاد دانشگاه و بازنشسته وزارت اطلاعات است که نگاهش به پدیدههای اجتماعی، نگاهی پژوهشی است و همیشه در پی علت و معلول میگردد. به همین منظور است که پس از بازنشستگی، دوباره به محل کار خود باز میگردد و بررسی برخی از پروندهها را میپذیرد. در این میان گروهی که وی را در این ماموریتها همراهی میکند، دانشجوهای خودش هستند و نگاه موشکافانهای به پروندهها دارند. احمد معظمی کارگردانی «سارق روح» را برعهده داشته است.