در آستانه 8 مهر «روز جهانی ناشنوایان»برخی از مدیران و برنامه سازان معاونت سیمای رسانه ملی از دغدغه های تلویزیون در زمینه ایجاد شرایطی برای استفاده ناشنوایان از برنامه ها گزارش داده اند.
به گزارش روابط عمومی رسانه ملی، در میان مخاطبان سیما افرادی هم هستند که از نعمت شنوایی و تکلّم محروم هستند و رسانه فراگیری چون تلویزیون موظف است برای بهره مندی هرچه بهتر این قشر از مخاطب تدابیری بیاندیشد. حضور مترجم ناشنوا در صداوسیما جزء نیازها و درخواست های به حق ناشنوایان است و صداوسیما می تواند قدم هایی اساسی را در رفع مشکلات این عزیزان و ارتقای سطح دانش و مهارت آنها بردارد.
حضور مترجم ناشنوایان در فصل جدید «مدرسه تلویزیونی»
محمود احمدی افزادی مدیر شبکه آموزش سیما درباره به کارگیری مترجم ناشنوا در «مدرسه تلویزیونی ایران» گفت: با شیوع و همهگیری بیماری مهلک کرونا، رسانه ملی در یک حرکت سریع و جهادی اقدام به راه اندازی برنامه ای با عنوان «مدرسه تلویزیونی ایران» کرد که با محور شبکه آموزش از اسفند ۹۸ تا شهریور ۹۹ روی آنتن رفت و شبکههای چهار و قرآن و معارف سیما هم بخشی از آنتن خود را به این امر اختصاص دادند.
وی خاطرنشان کرد: به دلیل شتاب زدگی و کمبود وقت و نبود فرصت مناسب، برای تصمیم گیری همه جانبه این حرکت نقایصی از جمله حضور مترجم ناشنوایان بود که در دور جدید «مدرسه تلویزیونی» که از ۱۵ شهریور روی آنتن شبکه آموزش رفت، این مهم رفع شد.
تعهد شبکه آموزش برای ناشنوایان در «مدرسه تلویزیونی ایران»
مدیر شبکه آموزش تصریح کرد: با توجه به تعهد و قولی که به دانش آموزان ناشنوا برای استفاده مناسب از «مدرسه تلویزیونی ایران» داده بودیم، از 15 شهریور و با آغاز سال تحصیلی جدید، با نیازسنجی شبکه آموزش و معاونت کودکان استثنایی وزارت آموزش و پرورش، به منظور تلاش برای ایجاد فرصت برابر و توسعه عدالت آموزشی برای تمامی دانش آموزان، در فصل جدید این برنامه اقدام به بهره گیری از مترجم ناشنوایان برای مقطع ابتدایی کردیم.
احمدی افزادی با تاکید بر این که حضور کارشناس و مترجم ناشنوا با هماهنگی معاونت امور دانش آموزان استثنایی وزارت آموزش و پرورش انجام شده است، گفت: از معلمان آموزشگر مصوب وزارتخانه و سازمان بهزیستی کمک گرفته میشود و مترجم ناشنوا در محل خود استودیو ضبط برنامه در کنار معلم و مدرس موضوعات درسی حضور دارد.
وی افزود: با توجه به اینکه در مکانیزم مترجم ناشنوایان مفاهیم را به صورت کامل به دانش آموز ناشنوا نمی توان انتقال داد و با عنایت به حضور ۵۰۰۰ معلم ویژه ناشنوایان در کشور، طی تصمیم اتخاذ شده، روزهای جمعه نیز به صورت کامل، کلاس اول ابتدایی با تدریس معلم ناشنوایان صورت میگیرد.
وی افزود: تمام تلاش ما این است که به تدریج در سایر مقاطع آموزشی و دروسی که این قابلیت را داشته باشند، از مترجم ناشنوا استفاده کنیم و این مهم را به زودی سامان دهیم.
همراهی انیمیشن صبا با ناشنوایان
پویانمایی، جلوه ای بصری و نمایشی است که به واسطه برخورداری از نقش و رنگ و حرکت، ظرفیت بالایی برای آموزش، خیال پردازی و انتقال مفاهیم و پیام دارد. وقتی که مخاطب رسانه از قشر خردسال و کودک و نوجوان باشند، انتقال پیام به سبب جذابیت های دیداری نقاشی متحرک مهم تر، ماندگارتر و آسانتر میشود.
خانم مفاخر، مدیر طرح و برنامه مرکز پویانمایی صبا درباره توجه این مرکز به مخاطبان دارای معلولیت شنوایی و کلامیگفت: مرکز صبا و در یک نگاه وسیع تر، صداوسیما هیچ گاه از تولید و پخش انواع برنامهها چه به صورت خبری، انیمیشن، مستند، سینمایی، سریال و خانواده و آشپزی و بسیاری دیگر... از قشر محترم ناشنوایان و معلولان کلامی غفلت نکرده و نمیکند و برنامههای بسیاری برای این افراد تولید و پخش میشود.
وی افزود: رسانه ملی از طریق مرکز پویانمایی صبا از دو سال پیش و با دستور معاون محترم سیما اقدام به زیرنویس کردن تعداد زیادی از انیمیشنهای تولیدی خود کرده است.
مفاخر خاطرنشان کرد: با آنکه زیرنویس برای ناشنوایان زمان بر و هزینه بر است و تفاوت زیادی با زیرنویسی یک فیلم و سریال برای افراد عادی دارد اما با این حال با پیگیری رئیس محترم مرکز تاکنون بخشی از تولیدات انیمیشن برای این قشر محترم زیرنویس شده و پخش شده است.
مدیر طرح و برنامه مرکز پویانمایی صبا درباره آمار زیرنویس مجموعههای نمایشی انیمیشن هم گفت: 39 قسمت از مجموعه پویانمایی پهلوانان، 13 قسمت از مجموعه جوانمردان، 16 قسمت از مجموعه پیامبران، 36 قسمت از شکرستانها و 2 فیلم سینمایی بلند انیمیشن پیامبران زیرنویس شد و برای نمایش به شبکههای مختلف تلویزیونی ارسال شده است.
البته زیرنویس برای نوجوانان ناشنواست اما برای خردسالان و کودکان که هنوز باسواد نشده اند نمونه برنامههایی به همراه نمایش تصویر کوچک کمک آموز در پایین صفحه تولید شده است.
مفاخر درخصوص تولیدات انیمیشن این مرکز در حوزه کرونا هم گفت: مرکز پویانمایی صبا از همان ابتدای شیوع بیماری کرونا یعنی اسفندماه سال گذشته بدون هیچ چشم داشتی شروع به تولید پویانمایی کرونا در 26 قسمت کرد که در نوع خود یک پیش گامی در تولید محتوا برای مبارزه با بیماری کرونا بود. این پویانماییها زیرنویس شد و برای انجمن ناشنوایان، بهزیستی و وزارت بهداشت ارسال شد تا آنها نیز در انتشار آنها سهیم و کوشا باشند. این انیمیشنها بسیار با اقبال مخاطبان مواجه شد.
مدیر طرح و برنامه مرکز پویانمایی صبا با اشاره به وجود برخی چالش ها و ناهماهنگی بین انجمنهای مختلف ناشنوایان تصریح کرد: چالش و تک روی و ناهماهنگی برای تولید برنامه برای ناشنوایان مربوط به عوامل بیرونی سازمان صداو سیما میشود. رسانه ملی بارها آمادگی خود را برای تعامل بیشتر با بهزیستی، انجمن ناشنوایان و جمعیت ها و نهادهای مرتبط با این قشر اعلام کرده اما اختلاف و اعمال سلیقه شخصی در بین انجمنها و فعالان بخش ناشنوایان است که نمی توانند به زبان ایماء و اشاره مشترک و استانداردی برای کمک به تولید برنامه انیمیشن برسند.
وی با ابراز امیدواری در برطرف شدن تعلل و اختلاف نظر در میان انجمنهای ناشنوایان، گفت: ان شالله با برطرف شدن برخی مشکلات شاهد افزایش تولید انیمیشن در مرکز پویانمایی صبا باشیم.
برنامه «خانواده» نخستین برنامه ترکیبی سیما با حضور مترجم ناشنوا
علی اکبر صدیقی تهیه کننده برنامه «خانواده» شبکه یک سیما درباره استفاده از مترجم ناشنوا در این برنامه میگوید: از ابتدای تابستان روزهای 5 شنبه هر روز کارشناس و مترجم ناشنوا در برنامه حضور دارد که تمامیبخش های برنامه را برای ناشنوایان عزیز، قابل استفاده میکنند.
وی افزود: با توجه به اهمیت موضوع و لزوم توجه به این قشر از جامعه در حال رایزنی هستیم تا تعداد روزهایی که مترجم ناشنوایان در برنامه حضور داشته باشد، افزایش یابد تا تعداد زیادی از عزیزان ناشنوا بتوانند از قسمت های مختلف این برنامه خانوادگی استفاده بیشتری ببرند.
وی خاطرنشان کرد: می توان گفت برنامه «خانواده» نخستین برنامه ترکیبی سیماست که از حضور مترجم ناشنوا استفاده کرده که این مهم با حمایت مدیران شبکه انجام شده است.
صدیقی افزود: بازخوردهایی که در این مدت داشتیم بسیار خوب بود و در این هفته که در آستانه روزناشنوایان قرار داریم برنامه ما به صورت ویژه برنامه روی آنتن می رود و خانم میرشفیعی مترجم ناشنوایان و خانواده محترم ایشان روز سه شنبه قرار است مهمان برنامه باشند.
تهیه کننده برنامه «خانواده» شبکه یک همچنین تصریح کرد: طبق برنامه ریزیها تصمیم داریم در هفتههای آتی از دوستان ناشنوا از بین هنرمندان، ورزشکاران و .. دعوت کنیم و هر هفته پذیرای یکی از این عزیزان باشیم.
استفاده از بهترین مترجمان ناشنوا در برنامه «طبیب»
«طبیب» که با هدف اطلاعرسانی و پیشگیری در حوزه سلامت، هر روز میزبان متخصصان رشتههای مختلف پزشکی است، این روزها به دلیل کرونا بیش از گذشته نظر برنامه سازان تلویزیونی را به خود جلب کرده است.
استفاده از مترجم ناشنوا در برنامههای تلویزیونی و خصوصا در این برنامه پرطرفدار توانسته عزیزان ناشنوای کشور را هم به بینندگان «طبیب» اضافه کند.
علی زاهدی تهیه کننده برنامه با اشاره به شیوع بیماری کرونا در کشور گفت: با شیوع بیماری کرونا و نیاز به اطلاع رسانی در باره این بیماری به مردم و بخشی از مخاطبان این برنامه که ناشنوا هستند، با دستور معاون سیما و شبکه سه حدودا 6 ماه است که از مترجم ناشنوا در این برنامه استفاده میشود که با اقبال خوب ناشنوایان عزیز مواجه شده ایم.
وی افزود: با هماهنگی با انجمن ناشنوایان ایران از مترجم ناشنوا که کاملا با استاندارهای زبان ناشنوایان ایران مسلط هستند استفاده میکنیم و از چهار مترجم ناشنوا که جزو بهترینها در ایران هستند برای حضور در برنامه دعوت کرده ایم.
تهیه کننده «طبیب» با اشاره به دیده شدن این برنامه در فضای مجازی و استفاده از مترجم ناشنوا در کلیپ های این برنامه در فضای مجازی گفت: سعی داریم برای کلیپ های مهم و پربیننده، در آینده ای نزدیک از مترجم ناشنوا استفاده کنیم و برای برخی از برنامههای مهم و ویژه، متن گفت و گوهایی که درباره کرونا با متخصصان و مهمانان برنامه، پخش شده است را برای استفاده ناشنوایان عزیز در فضای مجازی قرار دهیم.